О переводе документов

perevod-dokumentov

Довольно часто в наше время не только организациям, но и частным лицам приходится сталкиваться с необходимостью переводить какие-либо документы. Сделать письменный перевод таких текстов обычно могут и сами владельцы бумаг, но специалисты не советуют так поступать по той простой причине, что даже небольшой юридический документ, переведенный с малейшей неточностью, может утратить свою силу.

Еще одна важная деталь этого процесса заключается в необходимости нотариального заверения перевода. Письменный перевод личных документов, как правило, выполняется для того, чтобы впоследствии представить их в государственные структуры или консульские службы. Нотариус должен видеть и оригинальный документ и его письменный перевод.

Это правило действует неукоснительно, без присутствия оригинала документа нотариус не имеет права заверять его перевод. После того как письменный перевод завершен, его распечатывают на отдельных страницах и подшивают к документу. Нотариус затем заверяет подпись того переводчика, который выполнял работу.

Законом установлен перечень документов, которые должны быть подшиты к переводу в обязательном порядке. Есть такой же список и для документов, с которых должна быть снята ксерокопия. Те бумаги, которые выдавались для временного пользования, подшивают непосредственно к документу. Это могут быть разного рода справки: о состоянии здоровья, с места работы или места жительства, о несудимости, нотариальные копии свидетельств, доверенности.

К переводу текста документов иностранные бумаги пришиваются только «вживую». Затем проводят заверение тех экземпляров переводов, к которым были сделаны и подшиты ксерокопии. Такие заверенные письменные переводы могут быть поданы по месту запроса, тогда как оригинал остается у владельца. Часто возникает потребность в переводе постоянно действующих документов — свидетельств о рождении или браке, дипломов об образовании, лицензий, свидетельств о регистрации предприятия. С них обязательно снимаются ксерокопии.

Переводы текстов стандартных документов могут быть заверены только у государственных нотариусов. Нотариальное заверение письменного перевода документа легализует официальные бумаги для их предоставления в государственные органы РФ или других стран. Специалисты напоминают, что нотариально удостоверить перевод части документа невозможно, это делается только для всего текста. В конце должна стоять подпись переводчика.

Не заверяются нотариально порванные и склеенные документы, а также бумаги, на которых имеются зачеркивания или приписки. Еще один важный момент перевода текстов такого рода заключается в том, что перевод документов с одного иностранного языка на другой при необходимости нотариального заверения должен проходить через перевод оригинала на русский.

В таком виде он будет заверен, а потом его нужно перевести на иностранный язык и снова заверить у нотариуса. В качестве примера можно рассмотреть оформление нотариального перевода паспорта. Допустим, нужно перевести его с английского языка на русский. Сначала делается ксерокопия всех заполненных страниц.

Затем полученная ксерокопия переводится на русский язык. Текст перевода распечатывается на принтере и сшивается с ксерокопией паспорта. В таком виде бумаги предоставляются нотариусу, который заверяет подлинность подписи переводчика.

Автор: 17.02.2015. Рубрика: На заметку. Вы можете перейти к обсуждениям записи RSS 2.0. Все комментарии и пинги в настоящее время запрещены.

Комментарии закрыты

Конкурсы

Войти